新聞中心
?對于翻譯公司的人來說,法律翻譯比較困難,所以與其他翻譯相比,翻譯公司對法律翻譯的要求更高,專業(yè)翻譯公司是您選擇的重中之重。1,首先,法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所需的一切能力,即:雙語言能力,雙文化能力以及廣泛的知識水平。2,其次,法律翻譯譯員還務(wù)必在法律和經(jīng)濟方面積累足夠的背景知識,這一點非常重要,怎么強調(diào)都不過分,因為一個法盲根本不可能成為一個合格的法律翻譯工作者,翻譯公司。法律文本是一種非常特殊的體裁。詞語和句子不同于一般文章的寫作。句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容難以理解,涉及大量特殊術(shù)語、法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險、…
2022/11/03 08:54
?文獻翻譯要求翻譯公司的翻譯人員首先要注意文獻的保密,其次要有高 端的技能和技能。翻譯要注重本地化:無論是翻譯國外文獻還是國內(nèi)文獻文獻翻譯要求翻譯公司的翻譯人員首先要注意文獻的保密,其次要有高 端的技能和技能。翻譯要注意本地化:無論是翻譯外國文獻還是介紹國內(nèi)文獻,翻譯都必須注意語言本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,這也與當(dāng)?shù)氐纳瞽h(huán)境和文化有關(guān)。翻譯要注意語言嚴(yán)謹(jǐn)流暢:文獻翻譯公司一方面講究語言嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯連貫嚴(yán)謹(jǐn);另一方面,它也注重盡可能美麗流暢的文字。因此,這種翻譯是對翻譯目標(biāo)語言使用能力的挑戰(zhàn)。翻譯要注重專業(yè)性和準(zhǔn)確性:文獻翻譯涵蓋很多學(xué)科,每個學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。翻譯要注更新:…
2022/11/29 10:13
今天是9月30日,國際翻譯日。今年的國際翻譯日主題是“Translation, shaping a future you can trust”(翻譯,構(gòu)筑可信賴的未來),今年主題突出翻譯從業(yè)者在推動誠信交流、促進多元對話,以及還納入了人工智能生成文本和機器翻譯的內(nèi)容、在翻譯質(zhì)量方面的不可或缺的地位。在2025年國際翻譯日的主題基調(diào)下,國際翻譯家聯(lián)盟還特別設(shè)計了2025年主題海報(下方黑色圖片框內(nèi)內(nèi)容)。海報的主視覺上,以藍色為底色,布滿了多種不同語言的文字符號,這些不同語言的文字匯聚在一起,直觀地體現(xiàn)了翻譯在不同語言之間搭建橋梁的作用:翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更重要的是促進不同文化、…
2025/09/30 13:51
?翻譯公司為了保護客戶的隱私,需要采取一系列的措施和政策。以下是一些常見的保護客戶隱私的方法:1. 非披露協(xié)議:翻譯公司與客戶簽訂非披露協(xié)議,確保客戶的文件、信息和商業(yè)機密不會被泄露給第三方。2. 數(shù)據(jù)保護措施:翻譯公司應(yīng)對客戶數(shù)據(jù)采取適當(dāng)?shù)谋Wo措施,包括加密、備份、防火墻等技術(shù)手段,以防止數(shù)據(jù)丟失、破壞或被非法獲取。3. 限制訪問權(quán)限:翻譯公司應(yīng)限制員工和合作伙伴對客戶文件和信息的訪問權(quán)限,只允許有必要權(quán)限的人員查看和處理相關(guān)數(shù)據(jù)。4. 員工培訓(xùn)與背景調(diào)查:翻譯公司應(yīng)對員工進行隱私保護的培訓(xùn),確保員工了解和遵守隱私政策。此外,對于特定崗位的員工,如項目經(jīng)理或質(zhì)量控制人員,…
2023/10/08 14:44